5 Грудня, 2024

Як український “Щедрик” став “Carol of the Bells” – символом Різдва у США

Написана 1916 року українським композитором Миколою Леонтовичем і названа «Щедрик», пісня оповідає про ластівку, яка залетіла до будинку, щоб сповістити про те, що рік буде багатим для сім’ї, нагадує Rice University.

Ластівка — це вісник приходу весни. В оригінальній ліриці описується, як ластівка кличе господаря будинку і розповідає йому про все багатство, яким він володітиме, — здорову худобу, гроші і красиву чорноброву дружину.

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
– Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Для різдвяного концерту керівник хору Олександр Кошиць доручив Леонтовичу написати пісню на основі українських народних мелодій. Використовуючи чотири ноти та оригінальний народний текст доброзичливої ​​пісні, знайденої ним у збірці українських народних мелодій, Леонтович створив новий хоровий твір — «Щедрик».

У 1919 році Кошиць сформував Український національний хор, уповноважений українським урядом для просування української музики у великих культурних центрах на Заході. Гастролюючи Європою, Північною та Південною Америкою, хор дав понад 1000 концертів. Пісня стала популярною в інших частинах світу. У США її вперше виконали з аншлагом в Карнегі-холі 5 жовтня 1921 року.

Коли американський хоровий керівник та аранжувальник Пітер Вільговський почув хоровий твір Леонтовича, він нагадав йому дзвони; тому він написав нові тексти, щоб передати ці образи. Він захистив авторські права на новий текст у 1936 році, а також опублікував пісню. Наприкінці 1930-х років кілька хорів, якими керував Вільговський, почали виконувати його англізоване аранжування під час різдвяних свят.

Пісня, яка в США називається «Carol of the Bells», стала асоціюватися з Різдвом через її новий текст, у якому є посилання до срібних дзвіночків, гімнів та фрази «щасливого, веселого Різдва». Пісня стала популярною різдвяною мелодією у США, а «Щедрик» залишається святковою піснею в Україні.

А ось і англомовна версія:

Hark how the bells,
sweet silver bells,
All seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
To young and old,
meek and the bold.

Ding dong ding dong
that is their song
With joyful ring
all caroling.

One seems to hear
words of good cheer
From everywhere
filling the air.

Oh how they pound,
raising the sound,
O’er hill and dale,
telling their tale.

Gaily they ring
while people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here.
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas.

On on they send,
on without end,
Their joyful tone
to every home.
Ding ding… dong!