21 Травня, 2025

Оце так переклад: 10 фраз англійською, які українці в США сприймають дослівно

Жити в англомовному середовищі у перші роки непросто: це не лише практика мови, а ще й постійне розшифровування нюансів того, що вам хочуть сказати. Деякі фрази звучать так, що хоч бери й перекладай слово в слово. Але дослівний переклад часто має зовсім інший сенс.

Оце так переклад: 10 фраз англійською, які українці в США сприймають дослівноМи зібрали найпоширеніші приклади, які викликають усмішку (або легкий ступор) у кожного українця за кордоном.

1. I’m good — дослівно “Я хороший”

Коли американець каже “I’m good”, це не означає, що він морально бездоганний чи отримав 12 балів за поведінку. Це просто ввічлива форма відповіді: “У мене все добре” або “Дякую, мені нічого не треба”. Особливо часто звучить, коли вам щось пропонують:

— Would you like some coffee?
— No, I’m good.

А українець у відповідь: “Я теж непоганий!”

2. How are you? — Як ти?

Це стандартне привітання, яке в США не вимагає детальної відповіді. У відповідь очікують щось на кшталт:

— Good, and you?

Але українець, особливо новоприбулий, може видати монолог на тему: “Та нічого, вчора голова боліла, кіт зник, а ще дощ пішов”. Для американця це вже занадто — він просто хотів сказати “привіт”.

Оце так переклад: 10 фраз англійською, які українці в США сприймають дослівно3. Excuse me — Перепрошую

Це універсальна фраза: сказати “перепрошую”, звернути на себе увагу, попросити дорогу або перервати розмову. Але українське вухо іноді сприймає це як щось урочисте і глибоке — майже як «простіть мене за все». Хоча насправді, якщо хтось каже “Excuse me” — це просто: “дозвольте пройти” або “я не почув”.

4. Bless you — Благословляю тебе

Фраза, яку кажуть, коли хтось чхає. Українець вперше чує це — і дивується: “Він мене благословив? За що?” Але в американській культурі це просто ввічлива реакція — як у нас “Будь здоровий”. Без містики, без обрядів.

5. Make sense — Робити сенс

“Does it make sense?” — це “Чи зрозуміло?”, “Чи логічно звучить?”. Українці часто копіюють: “Це не робить сенс”, і народжується нова фраза. Але англійське “make sense” — не про “робити”, а про мати сенс.

6. I’m all set — Усе готово, я можу йти

Це фраза для ситуацій, коли все завершено. Наприклад, ви орендуєте авто. Після оформлення працівниця каже:

— You’re all set!

Тобто — ви можете забирати машину, все готово. Часто використовують і як відповідь на “Чи щось ще потрібно?”

— Anything else?
— No thanks, I’m all set.

Не треба шукати глибокий сенс — просто “все зроблено, я вільний”.

7. Take your time — Забирай свій час

Оце так переклад: 10 фраз англійською, які українці в США сприймають дослівноФраза звучить як щось дивне: куди забирати час? Але насправді це означає: не поспішай, все добре. Людина дає вам спокій завершити щось без тиску. Наприклад:

— You don’t have to rush, take your time.

8. It’s on me — Це за мій рахунок

В американських фільмах часто чуємо: “It’s on me” — особливо в ресторанах чи кафе. Це не означає, що щось лежить на людині. Це — “Я плачУ”, “Я пригощаю”. Приклад:

— I got lunch. It’s on me.

9. You made my day — Ти зробив мій день

Українською звучить дивно. Що не так з його днем? Але значення дуже позитивне: “Ти мене порадував”, “Ти покращив мій настрій”. Використовують, коли хтось сказав щось добре, допоміг, або просто викликав усмішку.

10. We should get together sometime — Треба якось зустрітись

У США це — форма ввічливості, не завжди з реальним наміром. Американець може сказати так просто прощаючись, без планів. А українець уже відкрив календар і шукає дату.