3 Червня, 2026

Три українські слова, які заборонила радянська влада, але вони повертаються

Коли мова стає політичним інструментом, зникають слова, що жили в родинах, казках, листах і щоденниках. Радянська влада планомірно витісняла питомі українські слова, замінюючи їх російськими аналогами або забороняючи взагалі, нагадує “ТСН“.

Три українські слова, які заборонила радянська влада, але вони повертаютьсяАле частина цих слів не зникла повністю — вони просто чекали на повернення. Сьогодні ми знову вживаємо їх:іноді несвідомо, іноді навмисно.

“Городина”

Слово «городина» має теплу побутову інтонацію. Так у селах називали врожай зі свого городу: буряки, моркву, капусту, квасолю. Але за радянських часів у словниках укріпився канцелярський термін «овочі», а «городину» вважали діалектизмом. Сьогодні це слово повертається. Його можна почути на фермерських ринках, у локальних виданнях, у рецептах. Воно не тільки звучить м’яко, а й тягне за собою образ теплих літніх днів, запах землі й бабусиної кухні.

“Осоння”

Три українські слова, які заборонила радянська влада, але вони повертаютьсяНемає в російській точного відповідника до слова «осоння». Це місце, залите сонцем, відкрите, світле — щось, що вимагає поетичної мови. Радянська стандартизація позбавила мову таких нюансів: залишився «сонячний бік», але не «осоння». Тепер це слово з’являється в дитячих книжках, у постах письменників, у блогах, як повернення весни після довгої зими.

“Робітня”

Колись у кожному селі була робітня — місце, де майстрували, ремонтували, творили. Це могла бути столярка, шевська майстерня, кузня. Але слово поступово зникло, витіснене термінами «цех», «майстерня», «підсобка». Сьогодні воно знову виникає у назвах крафтових брендів, творчих просторів, фестивалів. Його обирають ті, хто хоче підкреслити українське коріння, ручну роботу, зв’язок із традицією.

Мовознавці кажуть: не обов’язково штучно повертати ці слова, досить не забороняти собі ними говорити. Вони є культурним кодом, який залишається з нами на рівні інтонацій, смаку, спогадів.