Коли мова стає політичним інструментом, зникають слова, що жили в родинах, казках, листах і щоденниках. Радянська влада планомірно витісняла питомі українські слова, замінюючи їх російськими аналогами або забороняючи взагалі, нагадує “ТСН“.
Але частина цих слів не зникла повністю — вони просто чекали на повернення. Сьогодні ми знову вживаємо їх:іноді несвідомо, іноді навмисно.
“Городина”
Слово «городина» має теплу побутову інтонацію. Так у селах називали врожай зі свого городу: буряки, моркву, капусту, квасолю. Але за радянських часів у словниках укріпився канцелярський термін «овочі», а «городину» вважали діалектизмом. Сьогодні це слово повертається. Його можна почути на фермерських ринках, у локальних виданнях, у рецептах. Воно не тільки звучить м’яко, а й тягне за собою образ теплих літніх днів, запах землі й бабусиної кухні.
“Осоння”
Немає в російській точного відповідника до слова «осоння». Це місце, залите сонцем, відкрите, світле — щось, що вимагає поетичної мови. Радянська стандартизація позбавила мову таких нюансів: залишився «сонячний бік», але не «осоння». Тепер це слово з’являється в дитячих книжках, у постах письменників, у блогах, як повернення весни після довгої зими.
“Робітня”
Колись у кожному селі була робітня — місце, де майстрували, ремонтували, творили. Це могла бути столярка, шевська майстерня, кузня. Але слово поступово зникло, витіснене термінами «цех», «майстерня», «підсобка». Сьогодні воно знову виникає у назвах крафтових брендів, творчих просторів, фестивалів. Його обирають ті, хто хоче підкреслити українське коріння, ручну роботу, зв’язок із традицією.
Мовознавці кажуть: не обов’язково штучно повертати ці слова, досить не забороняти собі ними говорити. Вони є культурним кодом, який залишається з нами на рівні інтонацій, смаку, спогадів.


