Юлія Мусаковська, знана українська поетка й перекладачка, стала лавреаткою премії Діани Дер-Гованессян, яку присуджує найстаріша поетична організація США — New England Poetry Club, розповідає “Суспільне“.
Відзнаку вона отримала за англомовний переклад вірша Марії Титаренко «Притча про руки» (Parable of Hands).
У соцмережах Мусаковська зізналася, що цей текст став для неї особливим і глибоко особистим: складний, образний, сповнений болю і сили.
Водночас переклад був непростим — чимало українських ідіом, пов’язаних із образом рук, не мають прямих відповідників в англійській, тож довелося шукати найбільш органічні рішення.
Це перша американська літературна відзнака для Юлії Мусаковської. Ба більше — вона стала першою українкою, яка отримала саме цю премію. Перекладачка також зазначила символічний збіг: як і Діана Дер-Гованессян, на честь якої названа премія, вона має вірменське коріння по дідові — але всі подання на конкурс були анонімними.
Раніше переможцями цієї ж премії ставали й інші перекладачі з української: зокрема у 2021 році відзначено Дзвіню Орловскі та Елі Кінселлу за переклади Наталки Білоцерківець, а у 2023 — за поезію Галини Крук.
Премію засновано ще 1915 року видатними американськими поетами Робертом Фростом, Емі Ловелл та Конрадом Айкеном. Урочисті онлайн-читання переможців і фіналістів відбудуться 16 листопада.


