Журнал The New Yorker опублікував “коронавірусний” словник

Журнал The New Yorker опублікував “коронавірусний” словник

Журнал The New Yorker поділився словником епохи коронавіруса. У ньому зібрали неологізми і стійкі фрази, які з’явилися або набули нового значення під час пандемії. Про це пише Bilshe.

Maskhole (по аналогії з asshole – “придурок”) – людина, яка носить маску таким чином, що робить її абсолютно неефективною, наприклад, під носом, під підборіддям, на потилиці.

Face naked (“показати обличчя”) – коли людина відмовляється носити маску в громадських місцях.

Body mullet – комплект одягу виключно для Zoom-конференцій.

NOVID-19 – 19 хвилин після занадто тісної взаємодії з незнайомцем без маски, протягом яких ви відчуваєте, як у вас починає дерти в горлі, і зростає впевненість в тому, що ви вмираєте.

Domino distancing (“відстань доміно”) – коли людина за вами в черзі підходить на дуже близьку відстань і змушує вас присунутися ближче до того, хто стоїть перед вами, і так по ланцюжку.

Stockholm syndrome (“стокгольмський синдром”) – припущення, що все буде добре і без будь-яких урядових обмежень.

Parenting (“виховання дітей”) – здатність зрозуміти, чому PlayStation не працює з Wi-Fi.

Body Zoom-morphia (“бодізумморфія”) – коли вам здається, що ваше зображення в груповому чаті настільки непривабливе, що ви не можете зосередитися на інших питаннях.

Quorumtine (“кворумтайн”) – мінімальна кількість членів сім’ї, необхідна для рішення того, що дивитися по телевізору.

Helter shelter (від helter skelter – “безлад” і shelter – “притулок”) – момент на карантині, коли здається, що вдома всюди бруд і хаос, і вам хочеться сказати: “Так пішло воно все до біса, давай вийдемо на вулицю. мені все одно, що помремо ми і ще кілька інших людей”.