Коли українці вчать англійську, вони зазвичай думають про те, скільки англійських слів увійшло в нашу мову. Та є й інший бік: чимало слів англійська взяла з української. Частина з них увійшла через польську, російську чи їдиш, частина ж напряму. Але всі вони описують речі, які світ упізнав саме через Україну, пише Вікіпедія.
Деякі з цих слів ви вже знаєте, просто не здогадувалися, що вони наші.
За столом все зрозуміло
Найлегше впізнати українське коріння в кулінарній лексиці. Borsch — суп із буряка, який англійці вживають навіть у приказці «cheap as borsch». Kasha — каша, слово, яке перекочувало в англійську без змін. Varenyky — варені вироби з різними начинками, картоплею, вишнею, м’ясом. Paska — великодній хліб, а також багатий десерт із м’якого сиру, сухофруктів і горіхів. Syrniki — смажені сирники зі сметаною або медом.
Окремо варто згадати holubtsi — голубці, слово, яке добре знають в Канаді, де українська діаспора зберегла його в побутовій англійській. Там само живе kovbasa — часникова ковбаса, яку канадці вже давно вважають своєю.
Козаки, гетьмани і степ
Англійська засвоїла не лише рецепти, а й українську військову і політичну традицію. Cossack — козак, вільний вершник степів, це одне з найвпізнаваніших слів. Hetman — гетьман, козацький полководець. Sich — Січ, адміністративний і військовий центр козацтва. Tachanka — тачанка, кінно-кулеметна платформа.
Слово steppe — степ, яке англійська мова, найімовірніше, отримала через французьку і польську, але першоджерелом вважається українська. Kurgan — курган, тип поховального насипу в Східній Європі та Центральній Азії. Kniaz — князь, титул української знаті часів династії Рюриковичів, етимологічно споріднений з англійським king.
Культура, яку не переклали
Деякі слова англійська просто взяла як є, бо перекласти їх неможливо. Bandura — бандура, струнний інструмент. Hopak — гопак, традиційний танець. Pysanka — писанка, розписане великоднє яйце. Khorovod — хоровод, поєднання танцю і хорового співу.
Oseledets — оселедець, козацький чуб. Це слово увійшло в англійські словники як назва конкретної зачіски. Surzhyk — суржик, змішаний соціолект української та російської, теж має своє місце в англійській лексиці як термін для опису мовного явища.
З фінансової сфери в англійську потрапили hryvnia — гривня, національна валюта України з 1996 року, і karbovanets — карбованець, грошова одиниця кількох історичних періодів. До того ж, такі слова, як Verkhovna Rada, ніхто не перекладає дослівно.


