Як це сказати: 10 українських фразеологізмів, якими варто замінити російські

Як це сказати: 10 українських фразеологізмів, якими варто замінити російські

Інколи буває, що хочеться сказати крилатий вираз, проте на думку приходять лиш російські версії. Саме тому LIGA.net підготували список українських варіантів найходовіших фразеологізмів, які багато хто знає лише російською.

Список був створений за допомогою «Російсько-українського фразеологічного словника» (1928) за редакцією Валер’яна Підмогильного та Євгена Плужника і «Практичного російсько-українського словника приказок» Георгія Млодзинського (1929) за редакцією Майка Йогансена.

Російською: После дождичка в четверг

Українською:

  • Як сова світ побачить
  • Як свиня на небо гляне
  • Як на долоні волосся поросте
  • Не було в зайця хвоста — і не буде

Російською: Не помнит себя от восторга

Українською:

  • Нетямиться з радощів
  • Аж умліває (перед чимось)

Російською: Задним умом крепок

Українською:

  • Мудрий по шкоді
  • Якби той розум спереду, що тепер іззаду
  • Якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав

Російською: Хоть кол на голове теши

Українською:

  • Ти йому плюй в вічі, а він каже — дощ іде
  • Ти йому стрижено, а він тобі голено
  • Хоч стріль йому в очі

Російською: Толку, как с козла молока

Українською:

  • Добра, як у курки молока, а у верби петрушки
  • Із попелу галушки не вдаються
  • На плохенький животик і пироги вадять
  • Майстер такий кепський, як з собачого хвоста сито

Російською: Семь пятниц на неделе

Українською:

  • На десяти гілках не вішайся
  • І вдома мене не лишай, і в поле не бери

Російською: Пришла беда — отворяй ворота

Українською:

  • Одна біда йде — другу за собою веде
  • Моє щастя таке, як у тої курки, що качата водить
  • Упросилися злидні на три дні, та чорт їх і довіку не викишкає

Російською: Не подмажешь — не поедешь

Українською:

  • Без мастила нема діла
  • Cуха ложка рот дере
  • Хто мастить, в того й віз не скрипить

Російською: На чужой каравай рта не разевай

Українською:

  • Чужий кожух не гріє
  • Не бери, де не поклав
  • Всяк ласий на чужі ковбаси

Російською: Лучшее — враг хорошего

Українською:

  • Краще маленька рибка, як великий тарган
  • Горобець — молодець, а ластівка краще