В повсякденному спілкуванні українці часто несвідомо вживають росіянізми — слова, що походять з російської мови. Такі лексичні запозичення спотворюють мовну культуру і замінюють автентичні українські відповідники. “РБК Україна” пропонує розглянути найпоширеніші з них і з’ясувати, як їх правильно замінити.
“Вибачаюсь” або “перепрошую”?
Фраза «вибачаюсь» є калькою з російського «извиняюсь». В українській мові правильніше вживати «перепрошую», «вибачте» або «пробачте».
Читайте також: Перепрошую, даруйте, вибачаюся? Як правильно попросити пробачення українською
“Як всігда” замість “як завжди”
Часто використовується вираз «як всігда», проте він є росіянізмом. Натомість українською правильно казати «усе як завжди» або «нічого нового».
Священник — не “батюшка”
Слово «батюшка» походить з російської мови і активно використовується в розмовній мові. Однак українською правильно казати «отець» або «панотець».
“Натощак” чи “натщесерце”?
Російський вислів «натощак» варто замінити на українське «натщесерце» або скорочено «натще». Ці варіанти є правильними в українській мові.
“Устілки”, а не “стельки”
Слово «стелька» є калькою з російської. В українській мові правильний термін — «устілка», коли йдеться про вставку у взуття.
“Вжити заходів”, а не “прийняти міри”
Українці часто помилково кажуть «прийняти міри», копіюючи російське «принимать меры». Правильний український відповідник — «вжити заходів».
Читайте також: Корисні сайти для вивчення української мови, перекладу та виправлення помилок
“Стосовно” замість “відносно”
Часто можна почути росіянізм «відносно». Українською мовою варто використовувати слово «стосовно» або «щодо» залежно від контексту.
“Адреса” — жіночого роду!
Чимало українців вживають слово «адрес» у чоловічому роді, як це роблять у російській. Однак в українській мові правильна форма — «адреса», і це іменник жіночого роду.
“Зрештою”, а не “в кінці кінців”
Фраза «в кінці кінців» є калькою з російського «в конце концов». Правильні варіанти в українській мові: «зрештою», «врешті-решт» або «кінець кінцем».
“Знімання” замість “зйомок”
Слово «зйомки» — це росіянізм, який варто замінити на українське «знімання». Наприклад, «знімальна група» чи «знімальний майданчик».
Дотримуючись мовних норм і уникаючи росіянізмів, кожен із нас може зробити внесок у збереження та розвиток української мови.